Украинский Гомер до смерти Сталина нарушал паспортный режим

1 824

«Украинцы это нация дядек и переводчиков» - говорил один из героев Николая Кулиша. Таким образом, он отмечал украинцев как простых людей, не способных ничего создать, а способных только переводить чужое. И даже если он был прав, то таких переводчиков, как на Украине, найти можно не везде. Среди них Борис Тен или Николай Васильевич Хомичевский.

Борис Тен родился в школе. Его бабушка и мать были учительницами, а отец работал инспектором народных училищ. Во время Первой мировой войны вся семья переехала в Житомир. Здесь он получил образование в институте, потом учительствовал в школе, а затем решил переехать в Киев. В столице Борис Тен почти сразу попал в среду поэтов и писателей того времени. Несколько лет он занимался переводами с французского, латыни и начал писать стихи.

Потом в биографии Николая Васильевича появляется запись о работе на Дальрыбпроме. Оказывается, еще во время работы в Житомире Хомичевский создал ячейку Украинской автокефальной православной церкви, председателем которой являлся. В это общество входили весьма неординарные люди. А духовной деятельностью создатель общества продолжал заниматься и во время проживания в столице. Так как УАПЦ в 20-х годах была разгромлена коммунистами Хомичевскому дали срок, что привело его на Дальний Восток. За ним последовала Апполинария Кравчук. На тот момент она как раз закончила обучение в Киевском музыкально-драматическом институте и её ждала карьера в Москве. Но женщина отказалась от карьеры и выбрала любовь. Рассказывают, что в те дни, когда Нара прибыла на Дальний Восток, лед на реке, где стояли бараки, вскрылся. Поэтому молодая женщина стояла на берегу и пела, чтобы таким образом рассказать Хомичевскому о своем присутствии.

Молодые люди поженились, у них родился сын. В 1936 году семья возвращается из ссылки и сразу же переезжает в Подмосковье. Это было очень правильное решение, так как вскоре на Украине решают уничтожить всех священников УАПЦ.

После возвращения с Дальнего Востока Хомичевский работал в Калинине инструктором художественной самодеятельности, он снова поступает в институт и заканчивает три курса к моменту начала войны. Во время войны Хомичевский становится военным корреспондентом и его прикомандировывают к батальону связи, который достаточно быстро попал в окружение. Далее был плен. Хомичевский не рассказал о своем знании немецкого, хотя мог легко выполнять функции переводчика. Но все же он решает устроиться в разрешенный немцами театр. Кстати, после войны ему очень долго будут вспоминать этот театр, несмотря на то, что немцам он не служил.

После войны биография не позволяла Хомичевскому возвращаться в Киев и даже в Житомир. А именно в Житомире находились жена с сыном. Поэтому пришлось прописаться в небольшом селе около Житомира, а для встреч с сыном и женой ему постоянно приходилось нарушать паспортный режим. Это продолжалось вплоть до смерти Сталина.

На перевод «Илиады» и «Одиссеи» Хомичевский отдал больше 30 лет. Академики считали, что такому качеству перевода можно только позавидовать. Даже филологи современности отмечают, что украинский перевод Бориса Тена это самый совершенный вариант. Возможно, русский вариант перевода сейчас можно немного осовременить, но делать украинский перевод этих произведений уже нет необходимости. В свое время Борис Тен эту тему исчерпал навсегда.

Откуда такая способность к языкам взялась у простого украинца? Сам автор считает, что рос в атмосфере языкознания. И действительно, еще в школе изучал греческий и латынь. Один дядя Хомичевского жил некоторое время в Париже, откуда привез и обучил племянника французскому. А другой дядя был в США, откуда привез английский язык. Немецкий усвоил благодаря школьному математику немцу. Соседи были поляками, что разумеется позволило изучить польский. А в соседнем селении проживали чехи. Уже в более старшем возрасте Хомичевский изучает еще несколько языков.

Личностью Борис Тен был легендарной. Его в стране называли наш Гомер. Проживал долгие годы в Житомире ул. ХХІІ Партсъезда, 36. Сейчас эта улица носит название Бориса Тена.

В квартире переводчика было очень много книг. Жена даже не рисковала отправлять мужа за хлебом одного, так как он мог зайти к букинистам и принести домой книги на все деньги. Поэтому Нара старалась отправлять с мужем сына, но молодой Хомичевский быстро заразился делом отца и помогал ему нести книги из букинистического магазина. Но за это Апполинария Леонтьевна мужа не ругала. Она приносила стул и усаживалась с семьей рассматривать принесенные книги.

В «Илиаде» 15693 стихотворные строки. В «Одиссее» 12110 строк. Все, кто брались переводить это произведение, начинали с «Одиссеи» и потом переходили к «Илиаде», но данную работу уже не завершали. Она отнимала годы. Хомичевский, когда начинал работать над переводом, боялся, что и его постигнет та же участь. Но ему удалось завершить работу. И когда «Илиаду» выпустили, Борис Тен отметил, что уже завершил все свои дела здесь. К тому времени с ним не было уже ни жены, ни сына.

Антикоррупционный информационно-аналитический портал job-sbu.org