Как работает бюро по переводу научно технических текстов?
Вы когда-нибудь думали о том, как устроена внутренняя система по переводу важных документов? Сколько человек работает в такой компании и сколько языков знает каждый отдельный переводчик?
Чтобы работа была слаженной и быстро выполнялась, коллектив должен быть дружным и профессиональным. В него обязательно входят лингвисты высокой квалификации, а также переводчики с большим стажем работы и естественно с высшим образованием. Кто попало, взяться за аналогичную работу не имеет право, должно быть специальное разрешение. При переводе научно-технических текстов, от специалистов требуется повышенная усидчивость и расширенный круг знаний, это помимо углубленного знания иностранного языка, поэтому услуги бюро переводов не могут стоить совсем дешево. Также сотрудникам компании приходится подстраиваться под пожелания и требования клиентов, обычно переводы требуют срочности, из-за этого переводчики могут работать группами целыми днями напролет.
Когда характер заказа перевода требует исключительно поверхностного ознакомления, бюро нанимает удаленных сотрудников, которые помогают снять загруженность с основного персонала на ставке. Тоже касается узкопрофильных специалистов по редким языкам, ведь, как известно, в нашей стране мало котируется, например арабская письменность, значительно выгоднее заключить одноразовый контракт с переводчиком, чем держать его в штате. К слову, такое решение проблемы снижает стоимость для конечного клиента.
В составе среднестатистического бюро переводов работает порядка десяти человек. Чем больше компания, тем надежнее услуги. В данном контексте хочется дать маленький совет, если вам потребовались переводы документов, и вы обратились в маленькую фирму, не покидая конторы, проверьте все переводы на правильность написания ваших личных данных, так как часто бывают опечатки из-за большого наплыва клиентов. Сотрудники торопятся и естественно допускают ошибки, зато с финансовой точки зрения, у них выгоднее тарифы. Тут только вам решать, экономить и лишний раз перепроверить, либо же заплатить больше и не переживать по мелочам.
Каждое уважающее себя бюро переводов, регулярно отправляет свой персонал на повышение квалификации и проводит дополнительное обучение сотрудников. Такой подход просто необходим для качественного предоставления услуг и конкурентоспособности на рынке.