До чего докатилась Украина: Реклама к Евро-2012
В промокампании «Евро-2012» наконец-то решили отбросить ложную скромность и назвать вещи своими, понятными каждой жертве школьного курса английского языка именами.
О «Ukrainian English», заигравшем новыми буйнопомешанными красками со стартом подготовки к Чемпионату Европы по футболу, уже впору слагать легенды – родное правительство не устает радовать общественность все новыми и новыми образчиками этого замечательного языка. Казалось бы, еще совсем недавно мы восторгались письменными вершинами нового способа общения героев освоения бюджета с заказчиком и Вселенной, пробуя на зуб жемчужины вроде «led K nekotoromu crisis» или «Sbornaya Ukraine on football». Теперь же пришел черед и услышать эльфийское наречие собственными ушами: в широкую телевизионную ротацию где-то в районе Страстной Пятницы запустили ролик об изучении Украиной языка Колесникова и Лубкивского.
Согласно требованиям тендера на изготовление серии роликов «Ми чекаємо на Євро», проведенного в прошлом году Государственным предприятием «Центр комунікацій «Україна-Всесвіт», ролик «Вчителька» должен показывать, «як лікарі та волонтери вивчають англійську мову. Головною діючою особою є – вчителька. Основний посил міститься в тому, що усі в Україні готуються до зустрічі іноземців і здатні вивчити іншу мову, щоб вона не стала перешкодою у їх спілкуванні».
Как видим, в ролике «лікарі та волонтери» – разношерстная публика в касках и робах, населяющая типичную лекционную аудиторию киевского вуза (видимо, типичные киевские студенты, которым из-за «Евро» курсовые экзамены передвинули на апрель, уже освободили помещение для общественно полезных работ), задает «преподавательнице» вопросы различной степени дремучести, к примеру: «А як англійською буде «м’яч»?» На что преподавательница восторженно просвещает страждущих: «Эбол!» Именно «эбол», поскольку передать английскими буквами тот акцент, с которым в средней школе выговаривают «зис из э тэйбл» и «ландан из э кэпитал», невозможно. Однако акцент акцентом: как показывает мировая практика, даже самые чопорные англичане в случае острой необходимости могут понять любой «лец ми спик фром май харт» даже от носителей сложнейших рязанских диалектов. Но следующее лингвистическое открытие ролика вышло далеко за рамки простых акцентов и диалектов.
Сначала благодарная аудитория врачей и волонтеров ошарашивает гениальным вопросом «А як англійською буде «футбол»?» Но ошарашивает только зрителя, а не учительницу, как того можно было бы ожидать. И пока телезритель ожидает, что вот сейчас носительница тайного знания ответит что-нибудь вроде: «А як «футбол» буде не англійською?!», с экрана звучит победоносный возглас: «Э фУтбол!», после чего экзальтированная дамочка вместе со стадом разновозрастных дебилов начинает скандировать кричалку про Украину.
Данный ролик прошел через руки десятков специалистов: рекламщиков, режиссеров, операторов, в его съемке принимали участие профессиональные актеры и около сотни голов массовки, а утверждало готовый продукт не менее десятка чиновников разных мастей. «Обкому» дико интересно: неужели среди всего этого стада не нашлось ни одного человека, знающего, что никакого «э футбол» («a football») не может в английском языке быть в принципе?! Потому что неопределенный артикль «a» употребляется только с исчисляемыми существительными – и никак иначе! А слово «футбол» может стать исчисляемым разве что во фразе «Манал я эти ваши футболы!», которая к риторике промоушена «Евро-2012», как ни крути, не совсем подходит.
Можно, конечно, сказать: «Подумаешь, придрались к какому-то артиклю!», но если на создание одного-единственного ролика все наше многомиллионное государство не смогло нанять людей, способных в десяти простейших английских словах не сделать двух ошибок, то посыл ролика о том, что в Украине «здатні вивчити іншу мову», звучит как наглое издевательство. Зато, конечно, «футбол» на английский перевели, большое спасибо – не один дядька в потертых трениках на кухне крякнет: «Вот хитрецы англичане, как наш родной футбол обозвали…»
Да, мы же упомянули о двух ошибках. Вторая, в общем-то, даже покруче «э футбола» будет – во всяком случае, в плане последствий. На первых секундах ролика, еще до начала вышеприведенного занимательного диалога, «учительница» проговаривает слова: «стэдиум», «стрит», «хотэл». В словах «stadium» и «street» даже хваленые профессионалы ошибку сделать не смогли (акцент не считаем), а вот с последним… Уверенный рекламный голос явственно делает ударение на первый слог. Бывалый «Обком», знакомый с традициями преподавания английского языка в средней школе, догадывается, что авторы имели в виду слово «hotel» (гостиница), на самом деле произносимое как «хоутЭл» (как в украинском «готель»). Но англоязычный телезритель услышит именно то, что произносится – а именно слово «whoretel», что означает не что иное как бордель. Безусловно, в некотором роде это тоже гостиница, но с учетом укоренившейся славы Украины как страны проституток терминологическая софистика тут не прокатит.
В общем, после выхода на экраны данного ролика «Обком» уже начинает стыдиться своих издевок над тщетными попытками обучить паре английских слов родную милицию. Если у нас даже заранее отрежиссированный полуминутный ролик об «обучении» таит в себе столько лингвистических чудовищ, стоит ли гораздо большие объемы опасных знаний пытаться вбить в скромную черепушку под серенькой фуражкой? Нам же с этими монстрами потом в одной стране жить! Может, и правда, лучше пусть жестами объясняются? Все-таки на пальцах провести тонкую грань между гостиницей и борделем гораздо легче и сподручнее.
А мы тут как-нибудь и без английского управимся. Как говорит Виктор Федорович, «ВелкАм ин Юкрейн». ФОревер, мать вашу!
По материалам obkom.net.ua