Зеленский инициирует показ англоязычного кино только в оригинале. Что станет с украинским дубляжом?

292

Президент Украины Владимир Зеленский инициирует показ англоязычного кино только в оригинале. Глава государства 28 июня внес на рассмотрение парламента законопроект о статусе английского языка. Его обязательно будут изучать в детсадах, должны знать должностные лица, а фильмы в кинотеатрах будут показывать в оригинале с субтитрами. Но мнения украинцев по этому поводу разделились.

Так, часть считает, что это верное решение, а часть называет его необдуманным и советует больше внимания уделить украинскому языку. Однако если законопроект будет принят, то он официально закрепит статус английского языка как одного из языков международного общения в стране.

Согласно ему, англоязычные фильмы в кинотеатрах должны показывать в оригинале с украинскими субтитрами: с 2025 года – половину, в 2026 – три четверти, а с 2027 года – все. На приобретение билетов в эти годы государство будет оказывать помощь.

Необходимость принятия законопроекта объясняется тем, что Украина имеет статус кандидата в члены Европейского Союза, но все еще остается обособленной от ЕС языковым барьером.

«По сравнению с другими странами Европы Украина отстает в готовности граждан общаться на иностранном языке, в том числе на английском», – говорится в пояснительной записке.

В сети украинцы конкретно объяснили свои позиции «за» и «против» такого нововведения, задев тему киноозвучки.

«Решение по фильмам в оригинале – топ! Многие общались с людьми из других разных стран Европы, которые очень хорошо говорят на английском. Так одна из причин этого как раз кино в оригинале», «Это грохнет украинский дубляж и, возможно, кинотеатры. Народ будет смотреть с русским в нете. Так нельзя. Нужны просто сеансы с субтитрами, с субсидированием государства», «На самом деле не так уж плохо. Английский язык – язык всего цивилизованного мира. В чем его проблема? Мы же хотим в Европу или уже нет… Ну так решайте, хотите или нет. Английский язык важен, но вторым государственным его никто не делает, не разводите измены», «Изучать – это хорошо. Но что за х*йня с дубляжем? Типа была у нас нормальная школа дубляжа, а теперь мы деградируем до субтитров?» – пишут те, кто за.

«Народ еще не успел избавиться от русского языка и выучить украинский, как здесь хотят его заменить английским. Почему вам, сукам, так не нравится украинский язык?», «Боже, какой идиотизм! А украинский мы уже достаточно защитили? От москворотых избавились? Малороссам лишь бы лечь под кого-то, то был кацапский, а теперь английский. И это что, теперь будет меньше украинского дубляжа? Красота… Какая же *банутая власть», «Какой-то дебилизм. Зачем нам другие языки, когда у нас есть наш прекрасный, волшебный украинский язык? И супертоповое дублирование фильмов на украинском. Я много интересно из украинского диалекта узнаю из дублирования на украинском. Это убьет целую индустрию дубляжа. Может, целесообразно было бы хоть половина на половину оставить», – пишут те, кто против.

Примечательно, что сам Зеленский в свое время озвучил мишку Паддингтона из фильма «Приключения Паддингтона». И тогда он очень старался создать героя, которого многие полюбили за озвучку.