Экономический перевод
В эпоху глобализации и тесного взаимодействия практически со всеми странами мира, невозможно обходиться только родным языком. Но даже если вы хорошо говорите на английском языке, вы вряд ли справитесь с узкоспециальным переводом, в особенности это касается экономических переводов, которые могут потребоваться в различных сферах деятельности. Так что такое экономический перевод?
С какими документами работает переводчик по экономической тематике
Это могут быть совершенно разные материалы, начиная от простого счета или выписки из банка и заканчивая статьями и книгами по экономике.
В рамках экономического перевода специалист может работать с:
-бухгалтерской документацией;
-бизнес-планами;
-маркетинговыми материалами;
-паспортами сделки;
-лицензиями, сертификатами, патентами;
-тендерной и проектно-сметной документацией;
-технико-экономическими обоснованиями;
-отчетами о прибылях и убытках;
-отчетами аудиторов;
-таможенными документами;
-и многим другим.
Этот вид перевода может быть как письменным, так и устным. Например, устный последовательный переводчик или даже синхронист может потребоваться на бизнес-семинаре или круглом столе по какому-либо экономическому вопросу.
Требования при работе с экономическими документами
Самое важное здесь - 100% внимательность. Одна крохотная ошибка - и вот уже по договору необходимо будет выплатить не 10 000 р. за партию вязаных шапок - а 100 000 р.! Поэтому все крупные бюро переводов работают по раз и навсегда установленной схеме:
1. Сначала документ переводит специалист.
2. После чего его проверяет редактор.
Помимо этого, переводчик должен обладать нужной квалификацией и опытом работы именно с экономической тематикой, то есть теоретическим и практическим знанием применения соответствующих лексических конструктов, терминов, наименований и аббревиатур. Услуги переводчика в Москве для работы с этой областью знаний очень востребованы как крупными компаниями, так и частными предпринимателями.
Главные требования к тексту по экономике, это:
-Точность
-Краткость
-Ясность.
Такой текст не должен быть написан художественным, красивым языком, он должен максимально полно и приближенно к оригиналу передавать информацию. Если возникла необходимость сделаьт экономический перевод, проводить дарнную процедуру необходимо в бюро переводов, где профессиональный переводчик выполнит работу на 100% качественно.