Экономический перевод

865

1В эпоху глобализации и тесного взаимодействия практически со всеми странами мира, невозможно обходиться только родным языком. Но даже если вы хорошо говорите на английском языке, вы вряд ли справитесь с узкоспециальным переводом, в особенности это касается экономических переводов, которые могут потребоваться в различных сферах деятельности. Так что такое экономический перевод?

С какими документами работает переводчик по экономической тематике

Это могут быть совершенно разные материалы, начиная от простого счета или выписки из банка и заканчивая статьями и книгами по экономике.

В рамках экономического перевода специалист может работать с:

-бухгалтерской документацией;

-бизнес-планами;

-маркетинговыми материалами;

-паспортами сделки;

-лицензиями, сертификатами, патентами;

-тендерной и проектно-сметной документацией;

-технико-экономическими обоснованиями;

-отчетами о прибылях и убытках;

-отчетами аудиторов;

-таможенными документами;

-и многим другим.

Этот вид перевода может быть как письменным, так и устным. Например, устный последовательный переводчик или даже синхронист может потребоваться на бизнес-семинаре или круглом столе по какому-либо экономическому вопросу.

Требования при работе с экономическими документами

Самое важное здесь - 100% внимательность. Одна крохотная ошибка - и вот уже по договору необходимо будет выплатить не 10 000 р. за партию вязаных шапок - а 100 000 р.! Поэтому все крупные бюро переводов работают по раз и навсегда установленной схеме:

1. Сначала документ переводит специалист.

2. ‎После чего его проверяет редактор.

Помимо этого, переводчик должен обладать нужной квалификацией и опытом работы именно с экономической тематикой, то есть теоретическим и практическим знанием применения соответствующих лексических конструктов, терминов, наименований и аббревиатур. Услуги переводчика в Москве для работы с этой областью знаний очень востребованы как крупными компаниями, так и частными предпринимателями.

Главные требования к тексту по экономике, это:

-Точность

-Краткость

-Ясность.

Такой текст не должен быть написан художественным, красивым языком, он должен максимально полно и приближенно к оригиналу передавать информацию. Если возникла необходимость сделаьт экономический перевод, проводить дарнную процедуру необходимо в бюро переводов, где профессиональный переводчик выполнит работу на 100% качественно.